L’iniziativa nasce dopo il successo del numero speciale del settimanale dedicato alla Giornata nazionale del dialetto e delle lingue locali, confermando l’impegno di Panini nel valorizzare le identità linguistiche del Paese. Al centro del volume, il romanesco, scelto per la sua forza espressiva, la musicalità e la capacità di restituire ritmo, ironia e autenticità alle storie.
Il libro raccoglie due celebri avventure reinterpretate in chiave capitolina. La prima è “Paperugantino – Commedia in due atti” di Marco Gervasio, proposta per la prima volta in una versione completamente tradotta in romanesco. La seconda è “Topolino e il ponte sull’oceano”, scritta da Alessandro Sisti e disegnata da Marco Gervasio, con traduzione affidata a Daniele Baglioni, professore di Dialettologia italiana e Storia della lingua italiana, che ha curato l’adattamento con rigore scientifico e sensibilità narrativa.
Ad arricchire il volume, una serie di approfondimenti folkloristici dedicati alla storia e alla cultura del dialetto romano, oltre a una prefazione firmata da Sabrina Ferilli, che sottolinea il valore identitario dell’iniziativa: «Conoscere il proprio dialetto significa riconoscere ciò che ci rende unici. È cultura, appartenenza. Sapere che Topolino sceglie di valorizzare i dialetti e la loro importanza è splendido».
“Il romanesco nelle storie di Topolino” rappresenta un nuovo tassello nel percorso di Panini Comics dedicato alla tutela e alla promozione delle lingue locali, strumenti capaci di raccontare tradizioni, comunità e modi di vivere attraverso la magia del fumetto.
L'Opinionista® © since 2008 Giornale Online
Testata Reg. Trib. di Pescara n.08/08 dell'11/04/08 - Iscrizione al ROC n°17982 del 17/02/2009 - p.iva 01873660680
Pubblicità e servizi - Collaborazioni - Contatti - Redazione - Network -
Notizie del giorno -
Partners - App - RSS - Privacy - Cookie Policy
SOCIAL: Facebook - X - Instagram - LinkedIN - Youtube